海港之夜   

  • 1992 2006年12月27日

    唱吧朋友们明天要启航
    驶向雾朦朦大海洋
    唱吧唱得欢海防闹春潮
    明天将启程远航
    天色刚发亮你看码头上
    情人你揽头请再会呀
    晚风轻轻吹夜色泛银光
    怎能叫我们不歌唱
    来歌唱友情来歌唱生活
    歌声多和谐多响亮
    再见吧亲爱的海港
    再见吧亲爱的海港
    明天将启程远航
    天色刚发亮你看码头上
    情人你揽头请再会呀

    静静的海上水波在荡漾
    也无力拦着海洋
    浪花冲击着故乡的海岸
    遥远的手风琴声悠扬
    快来同我们一起唱
    再见吧亲爱的海港
    明天将启程远航
    天色刚发亮你看码头上
    情人你揽头请再会呀
    再见吧再见吧
    再见吧海港
    再见吧再见吧
    再见吧亲人

    一向比较喜欢苏联老歌,可能源于父母的喜好。从抱在手里开始,我就耳濡目染。我还记得家里的唱片机,指针在黑胶唱片上划出美丽的音符。

    相比斗志昂扬的喀秋莎,我更喜欢一些忧郁深沉的老歌,比如三套车,;前不久,朋友推荐了海港之夜,据说是描写了一个男子的不眠之夜,确是相当动情。

  • 开心

    哈哈,亲人和情人都一样嘛

     

    2006年12月27日
  • 小撮

        俺唱过这首。第一次学唱是在北大合唱团(俺以校外社会青年身份参加的),唱的是俄语,用汉语拼音注音,硬背下来的,只会发声,不知所云。现在还记得几句。

        后来弄到了汉语译词,不过,是另一版,大意是水手明天就要远航了,跟亲人(不是情人)难舍难分,是一首送别的歌曲,最后几句是:“再见吧,亲爱的城市,明天我们就要远航,当天蒙蒙亮,在那船尾上,亲人的蓝头巾在飘扬。(不知亲人的蓝头巾怎么也上船了?是亲人不愿离别戴着蓝头巾跟上船了,还是把头巾作为礼物送给了水手?)”

        楼主的这一版看上去是情歌。歌词意蕴差别不小。

        歌词译配是件挺难的工作。既要精通外语,又要精通中文,同时还是精通音乐。三者兼顾,很难办到。再加上政治环境、时代、民俗等影响,真要做到信、雅、达,谈何容易。有时候说是译配,其实就是重写。比如楼主喜爱的三套车,原文其实是情歌,说的是马车夫失恋了挺郁闷,译成中文变成马车夫为被迫把马卖给财主而难过,真正是时刻不忘阶级斗争。

    2006年12月27日
2135 浏览   2 回复
关键词
微信公众号